دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Sigmund Freud
سری:
ISBN (شابک) : 9788551304860
ناشر: Autêntica Editora
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 288
زبان: Portuguese
فرمت فایل : AZW3 (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب O Infamiliar [Das Unheimliche] – Edição Comemorativa Bilíngue (1919-2019) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ناآشنا [Das Unheimliche] – نسخه یادبود دو زبانه (1919-2019) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هیچ متنی از فروید به این شکل های مختلف ترجمه نشده است. در پرتغالی، «Das Unheimliche» قبلاً به عنوان «غریبه» و اخیراً به عنوان «ناراحت کننده» ترجمه شده است. قبلاً در زبانهای دیگر، معادل «غرابت آزاردهنده»، «آشنا نگرانکننده»، «شوم»، «شوم»، «مزاحمکننده» و غیره. این شمارش ساده چالش ترجمه غیر قابل ترجمه را به ما نشان می دهد. در این نسخه، خواننده ترجمه ای نه تنها اصیل، بلکه متهورانه و سختگیرانه در دست دارد: ای آشنا. «ناآشنا» نتیجه وفاداری به زبان مبدأ نیست، بلکه برعکس، نشانه ای آشکار از عدم امکان ترجمه کامل است. به این ترتیب، «مترجمه ای» نیز هست که به جای پنهان کردن مشکل مبهم بودن ترجمه، آن را به منصه ظهور می رساند. این نسخه که به یاد صدمین سالگرد اولین انتشار «Das Unheimliche» با نسخهای دو زبانه و حاشیهنویسی از متن فروید است، همچنین ترجمهای منتشر نشده از داستان کوتاه «O Homem da Areia» اثر تخیلی E.T.A. Hoffmann را آورده است. که ویژگی مکانیزم روانی بسیار مکرر را به فروید نشان داد، احساسی مرتبط با اندوه و وحشت، که ما آن را به عنوان چیزی بسیار دور و بسیار نزدیک به خود، بسیار عجیب و بسیار آشنا، بسیار نگران کننده و بسیار نزدیک تجربه می کنیم. برای تکمیل این جلد، چندین مقاله از متخصصان مشهور روانکاوی، ادبیات، زیباییشناسی و ترجمه در مورد جنبههای اساسی کار توضیح میدهند: کریستین دانکر، ارنانی چاوز، گیلسون ایانینی، گیلرمه ماسارا روچا، پدرو هلیودورو تاوارس و رومرو فریتاس.
Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras tão diferentes. Em português, “Das Unheimliche” já foi traduzido como “O estranho” e, mais recentemente, como “O inquietante”; já em outras línguas, como equivalentes a “A inquietante estranheza”, “O inquietante familiar”, “O sinistro”, “O ominoso”, “O perturbador” etc. Essa simples enumeração nos mostra o desafio de traduzir o intraduzível. Na presente edição, o leitor tem em mãos uma tradução não apenas original, mas também ousada e rigorosa: O infamiliar. O “infamiliar” não é resultado da fidelidade à língua de partida, mas, ao contrário, a uma marca visível da impossibilidade da tradução perfeita. Desse modo, não deixa de ser também uma “intradução”, que, em vez de esconder o problema da inevitável equivocidade da tradução, o faz vir à tona. Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de “Das Unheimliche” com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto “O Homem da Areia”, de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero Freitas.